\ \ \
Данте с цитатой L'amor che move il sole e l'altre stelle
italian
phrasesquotes

Цитаты на итальянском с переводом: красивые фразы великих итальянцев

Поделитесь с друзьями
Поделиться

Итальянский язык звучит так, будто кто-то читает стихи, даже если просто заказывает кофе. Серьёзно. Я однажды слушал, как пожилой синьор в Риме ругался на парковочный автомат, и это звучало красивее, чем половина современной поэзии. Может, именно поэтому цитаты на итальянском так цепляют: в этом языке даже злость поэтична, а уж когда дело доходит до любви или философии, конкурентов просто нет.

Итальянцы подарили миру оперу, Ренессанс, пиццу и невероятное количество фраз, которые хочется выучить наизусть, написать на стене или набить в качестве тату (хотя с последним лучше дважды подумать). В этой статье мы разберём красивые цитаты на итальянском с переводом на русский, узнаем, что говорили Данте, Леонардо, Макиавелли и другие великие итальянцы, а заодно нырнём в итальянские пословицы и мудрые изречения, которые итальянцы используют в разговорах каждый день.

И да, произношение тоже затронем. Потому что читать итальянскую цитату с русским акцентом можно, но зачем, если можно звучать хотя бы на треть так же элегантно, как её автор?

Красивые цитаты на итальянском языке с переводом на русский

Начнём с фраз, которые просто красивы. Без оговорок, контекста и сложной филологической подоплёки. Просто слова, от которых хочется вздохнуть и посмотреть куда-то вдаль.

La semplicità è la sofisticatezza suprema.
(Ла семпличита э ла софистикатецца супрема)
«Простота есть высшая утончённость.»

Эту фразу приписывают Леонардо да Винчи. Человек, который проектировал летательные аппараты в XV веке, рисовал «Тайную вечерю» и попутно изучал анатомию, считал простоту вершиной мастерства. Есть в этом что-то парадоксальное: гений, который мог усложнить всё что угодно, выбрал простоту своим девизом. Леонардо вообще был невероятный персонаж. Он вёл записи зеркальным почерком (справа налево), предположительно чтобы никто не мог подглядеть в его заметки. Или просто потому что был левшой и так было удобнее. Историки до сих пор спорят.

La vita è un sogno.
(Ла вита э ун соньо)
«Жизнь есть сон.»

Короткая фраза с длинной историей. Формулировка встречается у разных авторов в разных культурах: от Кальдерона (у которого есть целая пьеса с таким названием, но на испанском) до итальянской народной мудрости. В итальянском языке вообще много подобных лаконичных перлов. Четыре слова, а за ними целая философия.

La bellezza salverà il mondo.
(Ла белецца сальвера иль мондо)
«Красота спасёт мир.»

Да, я знаю, что это Достоевский. Но итальянцы так часто используют эту фразу в итальянском переводе, что она стала практически своей. Она прекрасно ложится на итальянский, потому что итальянцы и красота вообще неразделимы. Попробуйте объяснить итальянцу, что красота это не главное. Удачи.

Dove c'è amore, c'è vita.
(Дове чэ аморе, чэ вита)
«Где есть любовь, есть жизнь.»

Фразу часто приписывают Махатме Ганди в её английском варианте, но в итальянской культуре она живёт своей жизнью и воспринимается как народная мудрость. Четыре слова, в которых уместилась вся итальянская философия жизни. Если вы хотите понять, как итальянцы относятся к жизни в целом, рекомендую заглянуть в нашу статью про итальянскую гастрономию. Там тоже про любовь, только к еде.

Любовные цитаты и фразы на итальянском о любви

А теперь к главному. Потому что если есть язык, созданный для разговоров о любви, то это итальянский. Красивые фразы на итальянском с переводом о любви — это отдельный мир, где каждая цитата о любви на итальянском звучит как серенада. Французы, простите, но вы на втором месте. (Хотя у вас тоже есть чем похвастаться.)

L'amor che move il sole e l'altre stelle.
(Ламор ке муове иль соле э лальтре стелле)
«Любовь, что движет солнце и другие звёзды.»

Это финальная строка «Божественной комедии» Данте Алигьери. Последнее слово в поэме из более чем 14 000 строк. Данте прошёл через Ад, Чистилище и Рай, чтобы закончить одним словом: stelle, звёзды. Каждая из трёх частей «Божественной комедии» заканчивается этим словом. Случайность? У Данте случайностей не бывало.

Что мне нравится в этой цитате, так это масштаб. Данте не говорит «любовь делает меня счастливым» или «я скучаю по тебе». Нет. Он говорит, что любовь двигает буквально вселенную. Солнце, звёзды, всё. И после такого заявления любое романтическое послание в мессенджере кажется как-то мелковато.

Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia.
(Танто джентиле э танто онеста паре ла донна миа)
«Столь благородной и столь чистой предстаёт моя дама.»

Снова Данте, на этот раз из «Новой жизни» (Vita Nuova). Он написал это о Беатриче Портинари, девушке, которую, по одной из версий, он встретил всего пару раз в жизни. Представьте: вы встретили человека дважды, и это вдохновило вас на одно из величайших произведений мировой литературы. Современные люди иногда и после трёх лет отношений не могут сформулировать, что чувствуют.

Amor non è senza amaro.
(Амор нон э сенца амаро)
«Любовь не бывает без горечи.»

Итальянская пословица, построенная на игре слов: amore (любовь) и amaro (горький). Одна буква разницы. Итальянцы вообще мастера таких лингвистических фокусов. Любые фразы на итальянском с переводом тут почти не передают главного, потому что в русском эта игра слов теряется. Собственно, поэтому итальянский и стоит учить в оригинале.

Meglio aver amato e perso, che non aver mai amato.
(Мельо авер амато э персо, ке нон авер май амато)
«Лучше любить и потерять, чем не любить никогда.»

Итальянский вариант знаменитой мысли Альфреда Теннисона. Но в итальянском звучании она приобретает ту мелодичность, которой в английском просто нет. Попробуйте произнести вслух. Чувствуете? Это как маленькая ария.

Chi ama, crede.
(Ки ама, креде)
«Кто любит, тот верит.»

Две слова, два глагола, одна истина. Итальянцы умеют быть лаконичными, когда хотят. Другое дело, что хотят они это нечасто.

Цитаты Данте и других великих итальянских писателей

Данте Алигьери часто называют отцом итальянского языка. И это не преувеличение. До него образованные люди в Италии писали на латыни. Данте решил, что народный язык (volgare) заслуживает большего, и написал на нём эпическую поэму. По одной из версий, именно благодаря «Божественной комедии» тосканский диалект лёг в основу современного литературного итальянского. Один человек буквально создал язык для целой нации. Неплохой результат для одной книги.

Если вам интересна история происхождения итальянского языка и его связь с латынью, у нас есть отдельная статья об этом. А ещё о том, как латынь вообще проникла в русский язык.

Но вернёмся к цитатам Данте на итальянском. Эти фразы на итальянском с произношением стоит выучить каждому:

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
(Нель мецо дель каммин ди ностра вита ми ритровай пер уна сельва оскура, ке ла дритта виа эра змаррита)
«На середине жизненного пути я оказался в сумрачном лесу, утратив правый путь во тьме долины.»

Первые строки «Божественной комедии». Одно из самых узнаваемых начал в мировой литературе. Данте написал это примерно в 35 лет, когда по средневековым меркам уже прошёл половину отпущенного ему срока. В современном мире эти строки вполне годятся как описание кризиса среднего возраста. Просто на итальянском языке кризис среднего возраста звучит как поэзия, а не как жалоба в социальных сетях.

Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate.
(Лашате оньи сперанца, вой кинтрате)
«Оставьте всякую надежду, входящие.»

Надпись на вратах Ада из «Божественной комедии». Фраза стала настолько крылатой, что её используют повсюду, от вывесок в офисах до подписей под фотографиями утренних пробок. Оригинальное написание в поэме немного отличается (в старотосканском были свои нюансы), но смысл неизменен уже более 700 лет.

Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza.
(Фатти нон фосте а вивер коме брути, ма пер сегуир виртуте э каношенца)
«Вы созданы не для животной жизни, а для того, чтобы следовать добродетели и знанию.»

Слова Улисса из 26-й песни «Ада». Данте вложил в уста Одиссея призыв к познанию мира. Ирония в том, что сам Улисс за это и оказался в Аду: его жажда познания привела к гибели экипажа. Данте как бы говорит: стремитесь к знаниям, но знайте меру. Актуальный совет в эпоху бесконечного скроллинга.

А теперь к другим великим итальянским писателям.

Ognuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei.
(Оньуно веде квель ке ту пари, поки сентоно квель ке ту сей)
«Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть.»

Никколо Макиавелли, «Государь». Написано в XVI веке, а читается так, будто это пост в блоге о личном бренде. Макиавелли вообще был удивительным типом. Его «Государь» — это, по сути, первый политический мануал в истории. Циничный? Возможно. Но попробуйте назвать хотя бы одного современного политика, который не применяет его принципы. Я подожду.

Любопытная деталь: фразу «Цель оправдывает средства», которую весь мир приписывает Макиавелли, в «Государе» в таком виде нет. По одной из версий, это изречение принадлежит иезуиту Антонио Эскобару. Но Макиавелли настолько прочно ассоциируется с идеей политического прагматизма, что миф стал сильнее факта.

Dove non vola l'aquila, arriva la mosca.
(Дове нон вола лаквила, аррива ла моска)
«Куда не долетит орёл, доберётся муха.»

Ещё одна строчка Макиавелли. Грубо говоря: хитрость иногда важнее силы. В духе всего того, что он проповедовал. И знаете, в обычной жизни это работает. Не всегда нужно быть орлом. Иногда достаточно быть настойчивой мухой.

Итальянские пословицы и мудрые изречения философов

Итальянские пословицы это отдельный жанр. Они короткие, ёмкие и часто очень смешные. А ещё они показывают, что волнует итальянцев больше всего: еда, семья, лень, деньги и хорошая компания. В общем, всё самое важное.

Chi dorme non piglia pesci.
(Ки дорме нон пилья пеши)
«Кто спит, тот рыбу не ловит.»

Аналог нашего «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт», но в итальянском варианте это звучит конкретнее. Не какой-то абстрактный Бог и абстрактное «подаёт», а конкретная рыба. Итальянцы вообще народ конкретный. Если мотивировать, то через еду.

A caval donato non si guarda in bocca.
(А каваль донато нон си гварда ин бокка)
«Дарёному коню в рот не заглядывают.»

Звучит знакомо? Ещё бы. Эта пословица есть практически во всех европейских языках. Но корни у неё, скорее всего, латинские. Раньше возраст лошади определяли по зубам, и проверять зубы подаренного коня считалось верхом неблагодарности. Судя по распространённости фразы, неблагодарные люди существовали везде и всегда.

Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.
(Тра иль дире э иль фаре чэ ди мецо иль маре)
«Между словом и делом посередине море.»

Мне нравится эта пословица больше, чем русское «Обещать — не жениться». Итальянцы не стали разменниваться на бытовые сравнения, а сразу взяли море. Целое море между тем, что ты обещал, и тем, что ты сделал. Поэтично и безжалостно одновременно.

Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
(Иль лупо перде иль пело ма нон иль вицио)
«Волк теряет шерсть, но не повадки.»

Русский аналог — «Горбатого могила исправит». Но итальянская версия элегантнее. По одной из версий, выражение восходит к латинскому «Vulpes pilum mutat, non mores» (Лиса меняет шерсть, но не нрав), где речь шла о римском императоре Веспасиане, известном своей жадностью. Где-то по дороге лиса превратилась в волка, но суть осталась.

Chi va piano, va sano e va lontano.
(Ки ва пьяно, ва сано э ва лонтано)
«Кто идёт тихо, идёт здоровым и далеко.»

Фразы на итальянском с переводом часто теряют ритмику, но тут она прямо слышна. Piano — sano — lontano. Рифма, ритм, смысл. Три в одном. Наш «Тише едешь — дальше будешь» передаёт суть, но без этой музыкальности. Итальянцы, кажется, не могут не рифмовать.

O mangiar questa minestra o saltar questa finestra.
(О манджар квеста минестра о сальтар квеста финестра)
«Или ешь этот суп, или прыгай в окно.»

Вот это я понимаю — ультиматум. Русское «Не хочешь, как хочешь» бледнеет на этом фоне. У итальянцев выбор жёсткий: либо ешь, что дают, либо вон в окно. Никаких полутонов. Восхитительно.

La mamma dei cretini è sempre incinta.
(Ла мамма дей кретини э семпре инчинта)
«Мать дураков вечно беременна.»

Итальянский аналог «Дураков не сеют, не жнут — сами родятся». Только у итальянцев это звучит ещё безжалостнее. Фраза используется в разговорной речи постоянно, обычно с философским вздохом и жестом рукой (а жестикулируют итальянцы, как вы наверняка знаете, с особым размахом).

Мудрость Возрождения: Леонардо, Петрарка и другие

Эпоха Возрождения подарила миру не только живопись и архитектуру, но и целую россыпь мыслей, которые актуальны по сей день. Цитаты итальянских философов и писателей того периода читаются так, будто их написали вчера.

Saper ascoltare significa possedere, oltre al proprio, il cervello degli altri.
(Сапер аскольтаре синьифика поссэдере, ольтре аль проприо, иль червелло дельи альтри)
«Уметь слушать означает обладать, помимо собственного, разумом других.»

Леонардо да Винчи. Человек, который слушал природу так внимательно, что придумал вертолёт за 400 лет до его создания. Впрочем, если быть точным, его «воздушный винт» вряд ли бы взлетел. Но сам принцип! Леонардо вообще был тем, кого сейчас назвали бы «визионером». А тогда просто считали чудаком. Он, например, покупал птиц на рынке, чтобы выпустить их на свободу. В XV веке это было примерно как сейчас быть веганом — большинство не понимало.

Cosa fatta capo ha.
(Коза фатта капо а)
«Сделанное дело имеет голову.» (В смысле: что сделано, то сделано.)

Это выражение приписывают разным источникам, в том числе оно встречается у Данте в «Божественной комедии» как цитирование слов Моска деи Ламберти, одного из флорентийских политиков. По одной из версий, именно этими словами Моска подтолкнул к убийству, которое привело к расколу Флоренции на гвельфов и гибеллинов. Данте поместил его за это в Ад. Мораль: будьте осторожнее с поговорками.

Франческо Петрарка, который жил в XIV веке и считается одним из отцов гуманизма, оставил множество фраз на итальянском о любви, которые до сих пор в ходу:

Solo e pensoso i più deserti campi vo misurando a passi tardi e lenti.
(Соло э пенсозо и пью дезерти кампи во мизурандо а пасси тарди э ленти)
«Один, задумчив, по полям пустынным бреду шагами медленными, тихими.»

Петрарка написал 366 стихотворений, посвящённых Лауре де Нов. И он так и не получил от неё взаимности. 366 стихотворений без взаимности. Это не поэзия. Это подвиг. Или одержимость. Грань тонкая.

Если вам нравится тема цитат на разных языках, загляните в наш материал про испанские цитаты или подборку легендарных цитат, покоривших мир.

Короткие фразы на итальянском с произношением для начинающих

Для тех, кто только начинает знакомство с итальянским, длинные цитаты могут быть сложноваты. Поэтому вот подборка коротких фраз на итальянском с переводом и произношением, которые легко запомнить и можно использовать в жизни.

Dolce far niente. (Дольче фар ниенте) — «Сладость ничегонеделания.» Квинтэссенция итальянского образа жизни. Помните этот момент из фильма «Ешь, молись, люби», когда героиня пытается объяснить американцам концепцию dolce far niente? Итальянцы возвели бездействие в философию. И не просто бездействие, а наслаждение бездействием. Гениально.

Tutto è bene ciò che finisce bene. (Тутто э бене чо ке финише бене) — «Всё хорошо, что хорошо кончается.» Да, в итальянском это тоже есть. Шекспир тут ни при чём (ну, почти).

Meglio tardi che mai. (Мельо тарди ке май) — «Лучше поздно, чем никогда.» Универсальная мудрость, которая звучит на итальянском как название десерта.

La calma è la virtù dei forti. (Ла кальма э ла вирту дей форти) — «Спокойствие есть добродетель сильных.» Попробуйте сказать это себе, когда стоите в очереди на почте. Работает не всегда, но звучит внушительно.

In bocca al lupo! (Ин бокка аль лупо!) — «В пасть волку!» Итальянский аналог «Ни пуха, ни пера!». Правильный ответ: «Crepi il lupo!» (Крепи иль лупо!) — «Пусть волк сдохнет!» По одной из версий, выражение связано с легендой о Ромуле и Реме, которых вскормила волчица. Попасть в пасть к ней означало оказаться под защитой. Но другая версия предполагает более буквальное значение: раньше волки были реальной угрозой, и пожелание «в пасть волку» было ироничным.

Acqua in bocca! (Аква ин бокка!) — «Воду в рот!» Означает «Молчи, держи в секрете». Логика проста: попробуйте разговаривать с водой во рту. Не получится. Итальянцы умеют делать из простых вещей яркие образы.

Кстати, если вы учите языки через приложения, у нас в ЛингоЧунга есть итальянский с AI-персонажем Маттео. Он не Данте, конечно, но итальянские фразы с переводом и произношением у него получаются неплохо.

Фразы о жизни и судьбе

Итальянцы относятся к жизни одновременно легко и глубоко. Они могут обсуждать экзистенциальные вопросы за обедом, между первым блюдом и десертом. Вот фразы на итальянском языке с переводом, которые отражают именно такой подход.

La vita è bella. (Ла вита э белла) — «Жизнь прекрасна.» Фраза стала особенно популярной после одноимённого фильма Роберто Бениньи 1997 года. Он взял три «Оскара», и после этого La vita è bella стало чуть ли не национальным девизом. Хотя, если честно, итальянцы и до Бениньи так считали. Он просто напомнил остальному миру.

Dopo la pioggia viene il sole. (Допо ла пьоджа вьене иль соле) — «После дождя приходит солнце.» Итальянский вариант «Не всё коту масленица», только наоборот: не всё дождь, будет и солнце. Оптимистичнее, правда?

Nessuna nuova, buona nuova. (Нессуна нуова, буона нуова) — «Нет новостей — хорошая новость.» Восходит к латинскому «Nulla nova, bona nova». Универсальная мудрость, которой по нескольку тысяч лет, и она всё ещё работает. Особенно в эпоху новостных лент.

Una cena senza vino è come un giorno senza sole. (Уна чена сенца вино э коме ун джорно сенца соле) — «Ужин без вина — как день без солнца.» Вот тут итальянцы абсолютно серьёзны. Названия вин для них не просто слова на этикетке, а часть культурного кода. И если вы думаете, что это преувеличение, попробуйте предложить итальянцу безалкогольный ужин.

Mangia bene, ridi spesso, ama molto. (Манджа бене, риди спессо, ама мольто) — «Ешь хорошо, смейся часто, люби много.» Три глагола, вся итальянская философия. Никакого минимализма, никакого дзена. Есть, смеяться и любить. Точка.

Цитаты из итальянского кино

Нельзя говорить о фразах на итальянском с переводом и не упомянуть кино. Итальянский кинематограф — это Феллини, Висконти, Пазолини, де Сика. Если вам интересна тема, у нас есть подборка фильмов для изучения итальянского.

Итальянское кино подарило миру массу выражений, вошедших в повседневную речь:

La dolce vita. (Ла дольче вита) — «Сладкая жизнь.» Название фильма Феллини 1960 года стало синонимом беззаботного, красивого существования. Самое забавное: сам фильм совсем не о сладкой жизни. Он о пустоте, одиночестве и поиске смысла в мире гламура. Но фраза зажила своей жизнью, как это часто бывает.

А вот фраза из мирового кинематографа, связанная с итальянским:

«Lasciate ogni speranza» в версии «Крёстного отца»: Майкл Корлеоне не цитировал Данте напрямую, но атмосфера итальянских сцен фильма пропитана духом итальянской культуры. Кстати, слово «мафия» и связанная с ней лексика — тоже часть итальянского языкового наследия, хотим мы того или нет.

Почему стоит учить цитаты на итальянском

Цитаты на итальянском языке — это не просто красивые слова для открыток. Это рабочий инструмент для изучения языка. Когда вы запоминаете фразу целиком, вы учите сразу несколько вещей: лексику, грамматическую конструкцию, порядок слов и произношение. А если фраза ещё и эмоционально заряжена, мозг запоминает её в разы лучше.

Я замечал это по себе: абстрактные грамматические правила вылетают из головы через день, а фраза вроде «Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate» остаётся навсегда. Потому что она живая. За ней стоит история, образ, эмоция.

Итальянские фразы с переводом на русский — отличная отправная точка. Но настоящее удовольствие начинается, когда вы понимаете их без перевода. Когда «Nel mezzo del cammin di nostra vita» перестаёт быть набором звуков и становится чем-то, что вы чувствуете.

Если вы задумываетесь, какой язык выбрать для изучения, итальянский — серьёзный кандидат. Это язык, в котором даже ругательства звучат мелодично (и об этом у нас тоже есть статья).

А напоследок — одна фраза, которая, кажется, объясняет всё:

Traduttore, traditore. (Традутторе, традиторе) — «Переводчик — предатель.»

Итальянская поговорка о том, что перевод всегда что-то теряет. И это правда. Красивые цитаты на итальянском в переводе неизбежно теряют часть своего очарования. Ритм, мелодику, игру слов. Поэтому лучший способ прочувствовать итальянскую мудрость — выучить язык. Или хотя бы попробовать.

Chi va piano, va sano e va lontano.

Скачайте приложение ЛингоЧунга бесплатно прямо сейчас!
ЛингоЧунга — это инновационное приложение для изучения иностранных языков, которое предлагает уникальный подход к языковой практике через общение с анимированными персонажами-наставниками.
Чунга на фоне приложения ЛингоЧунга с уроком китайского языка
Вам также будет интересно
Все статьи
Все статьи
Подпишитесь на нашу редакционную рассылку
Попробуйте приложение бесплатно
Личный кабинет (тут можно оплатить ПРО подписку для iOS)
Войти в кабинет
Правила пользования сайтомПолитика конфиденциальности
Ссылка скопирована